上海留学生祖儿英文名怎么取,上海留学生祖儿英文名背后的文化差别
最近刷到不少关于留学生取英文名的讨论,特殊是看到一个叫"祖儿"的上海留学生分享自己取英文名的履历,突然意识到这事儿还真挺有意思。你说取个英文名能有多灾?但真要取个好听又有意义的,还真得费点心思。
为啥留学生非要取英文名?
记得刚上大学那会儿,班里有个同砚死活不肯取英文名,坚持让各人叫他的中文名拼音。效果老外先生每次点名都像在念咒语,搞得全班憋笑憋到内伤。这事儿吧,虽然有点可笑,但也反应出一个现实问题——中文名对外国人来说确实难发音。
不过话说回来,现在越来越多的留学生最先重新思索这个问题。取英文名是为了利便别人,照旧为了融入外地文化?这个问题还真没标准谜底。我熟悉一个在纽约念书的女人,她就坚持用中文名,还专门教外国同砚准确发音,反而成了她的一大特色。
英文名背后的文化陷阱
说到祖儿这个案例,她最最先取的英文名是"Candy"。这名字听着挺甜蜜的对吧?但在外洋职场,这种名字可能会给人不敷专业的印象。类似的情形尚有"Apple"、"Tiger"这种,在中文语境里可能以为很酷,但在英语国家可能会让人以为希奇。
我特意查了下资料,发明英文名在差别场合确实有差别的考究。好比在状师事务所叫"Barbie"可能不太合适,但在创意行业可能反而显得有个性。这个发明让我意识到,取英文名还真不是随便挑个喜欢的单词那么简朴。
中英文名字的巧妙碰撞
祖儿厥后改成了"Joey"这个名字,既保存了中文名的发音特点,又切合英文名的习惯。这种取名方法最近越来越盛行,好比把"伟"翻译成"Wayne","丽"翻译成"Lily"。
不过详细怎么找到最适合的对应关系,这个还真得看小我私家情形。我熟悉的一个教授专门研究姓名学,他说这内里涉及到语音学、文化学等很多多少专业知识,通俗人很难完全掌握。以是许多留学生都是试错好一再才找到合适的英文名。
取英文名的适用建议
凭证我这些年视察到的履历,给准备取英文名的留学生几个小建议:1. 阻止太另类的名字,除非你确定要在特定行业生长2. 可以思量名字的寄义,而不但仅是发音3. 最好找个英语母语的朋侪资助把关4. 记着名字是会随着你一辈子的,别太随意
虽然啦,最主要的照旧你自己要喜欢这个名字。事实这是你要用许多年的称呼,得听着顺耳才行。
名字背后的身份认同
说到最后,取英文名这件事着实挺有意思的。它不但是个简朴的称呼问题,还涉及到文化顺应、身份认同这些深条理的工具。像祖儿这样的留学生,在取英文名的历程中,着实也是在寻找自己在新情形中的定位。
虽然现在网上有许多英文名推荐列表,但我以为最理想的照旧能找到中英文名字之间的平衡点。既能利便外国人称呼,又能保存一些中文名的特色。不过详细怎么做最好,可能每小我私家都要履历一段探索的历程。
上海留学生祖儿英文名怎么取
上海留学生祖儿英文名背后的故事
上海留学生祖儿英文名推荐
上海留学生祖儿英文名注重事项
上海留学生祖儿英文名文化差别
上海留学生祖儿英文名常见过失
上海留学生祖儿英文名怎么读
上海留学生祖儿英文名寄义
上海留学生祖儿英文名选择技巧
上海留学生祖儿英文名职场建议
谈论1:许昌申庄晚上暗巷叫什么谈论2:江门中东村150元一条街谈论3:哪有玩的玉人谈论4:找车模一晚上几多钱